Google Website Translator Gadget

English plantillas curriculums vitae French cartas de amistad German documental Spain cartas de presentación Italian xo Dutch películas un link Russian templates google Portuguese foro de coches Japanese catálogos de Korean entrevistas a Arabic Chinese Simplified

Buscar este blog

Traductor

martes, 6 de marzo de 2012

Sacerdote catolico quema en el fuego a la hija de Jefté.


El sacrificio de Isaac y los sacrificios humanos

De hecho la propia Biblia nos cuenta en Jueces 11, el voto imprudente de Jefté, quien prometió a Dios que si ganaba una batalla, sacrificaría a la primera persona que lo felicitase, que resultó ser su propia única hija. La hija le pidió al padre dos meses para llorar su virginidad y el padre se los concedió. Pasados los dos meses la chica volvió y el padre la ejecutó.


 Noté la diferencia de traducciones y es enorme:
Jueces 11:40 Donde aclara que paso con la hija de Jefté.


Nueva Versión Internacional (© 1984)
que cada año las jóvenes de Israel fuera durante cuatro días para conmemorar la hija de Jefté, el galaadita.

Nueva Traducción Viviente (© 2007)
para las mujeres jóvenes israelitas a desaparecer durante cuatro días cada año para lamentar el destino de la hija de Jefté.

Inglés Biblia de las Américas (© 2001)
que las hijas de Israel entraron por año por año para lamentar la hija de Jefté galaadita, cuatro días en el año.

Nueva Biblia de los Hispanos (© 1995)
que las hijas de Israel entraron por año para conmemorar la hija de Jefté, el galaadita cuatro días en el año.

Biblia King James (Ed Cambridge.)
Que las hijas de Israel iban cada año a lamentarse de la hija de Jefté galaadita, cuatro días en un año.

LA PALABRA DE DIOS ® Translation (© 1995)
que durante cuatro días cada año a las niñas en Israel salían a cantar las alabanzas de la hija de Jefté, el hombre de Galaad.

Reina-Valera 2000 Biblia (© 2003)
Que las hijas de Israel iban cada año a lamentarse de la hija de Jefté galaadita, cuatro días en un año.

La Biblia Reina Valera
Que las hijas de Israel iban cada año a lamentarse de la hija de Jefté galaadita, cuatro días en un año.

Biblia de las Américas
que las hijas de Israel entraron por año para celebrar la hija de Jefté, el galaadita cuatro días en un año.

Reina-Valera
Eso de un año a las hijas de Israel congregarse, y se lamentan de la hija de Jefté el Galaadite durante cuatro días.

Darby Traducción de la Biblia
que las hijas de Israel entraron por año por año para lamentar la hija de Jefté galaadita, cuatro días en el año.

Versión Revisada Inglés
que las hijas de Israel entraron por año para celebrar la hija de Jefté, el galaadita cuatro días en un año.

Traducción de la Biblia Webster
Que las hijas de Israel iban cada año a lamentarse de la hija de Jefté galaadita, cuatro días en un año.

Mundial de Inglés Biblia
que las hijas de Israel entraron por año para celebrar la hija de Jefté, el galaadita cuatro días en un año.

Traducción Literal de Young
de vez en cuando las hijas de Israel van a hablar con la hija de Jefté, el galaadita, cuatro días en un año.

Traducción del nuevo mundo
De año en año las hijas de Israel iban a dar encomio a la hija de Jefté el galaadita, cuatro días en el año.


"A llorar", LXX; por una corrección de M: "iban a responder (a conversar con)". Véase 5:11, donde se usa el mismo verbo heb., ta·náh, "relatar".


Como podemos notar la confusión o diferencia  entre una traducción y otra es enorme. Entre lamentar y celebrar existe gran diferencia.

¿¿Cómo podemos aclarar el asunto??

Si fuese un lamento, costumbre que se extendió, este debiera existir en el futuro de Israel, pero las escrituras nunca más habla de la supuesta costumbre. Aunque Epifanio de Salamina dice que (q), que en su tiempo (siglo IV), en Sebaste, antes conocida como Samaria, se había deificado la hija de Jefté, y había una fiesta para ella cada año.
 
Si fuese un lamento o encomio "durante" la vida en que la hija sirvió a Jehová, esta costumbre desaparecería con la muerte natural de la hija de Jefté, lo que cuadra con que no exista tal costumbre en épocas posteriores de la historia de Israel.

Houbigant traduce el versículo completo así:

"Pero esta costumbre prevaleció en Israel, que las vírgenes de Israel entraron en diferentes momentos, cuatro días en el año, a la hija de Jefté, para su confort ".

La clave está en que pocas traducciones ponen la conjunción "o" en el voto de Jefte

Nuestra querida traducción del Nuevo mundo tampoco lo hace, pero la nota marginal del versículo 40 aclará la exprecion "encomiar", "hablar con", mismo termino que se usa en el 5:11
(Jueces 11:30-31) 30 Entonces Jefté hizo un voto a Jehová y dijo: "Si tú sin falta das a los hijos de Ammón en mi mano, 31 entonces tiene que suceder que el que venga saliendo, que salga de las puertas de mi casa a mi encuentro cuando yo vuelva en paz de los hijos de Ammón, tiene que llegar a ser entonces de Jehová, y tengo que ofrecer a ese como ofrenda quemada".

El profesor De Dieu observa, que la palabra significa en la lengua árabe para "alabanza", o hablar en alabanza de una persona o cosa, y de hecho en este sentido parece que se utilizará en este libro, Jueces 5:11, "que se ensayan ", es decir, con la alabanza y acción de gracias," los actos de justicia del Señor ", y así las hijas de Israel iban cada año a el lugar donde la hija de Jefté era, para hablar en la alabanza de ella, de su heroísmo, en tan alegremente someterse a voto de su padre, y expresando su gratitud y alegría al mismo tiempo, la victoria sobre los enemigos de Israel, y así lo hicieron en su presencia y mientras ella vivía, para mantener su estado de ánimo, o puede ser, en algún lugar público, e incluso después de su muerte, en memoria de ella, y para celebrar su alabanza.


La siguiente es la exposición del Dr. Hales del voto de Jefté: -

"Cuando Jefté fue a la batalla contra los amonitas, él hizo voto a Jehová, y dijo: 'Si das  sin duda a los hijos de Amón en mi mano, entonces será que todo lo que sale de las puertas de mi casa a mi encuentro, cuando yo vuelva en paz de los hijos de Amón, se llevará a la voluntad del Señor, o lo voy a ofrecer (a) un holocausto '  Jueces 11:30, Jueces 11:31.

De acuerdo con esta interpretación de las dos conjunciones,

ו Vau en la última frase "o bien, '' o '

Que se justifica por el idioma hebreo por lo tanto,

( 'El que maldiga a su padre ya su madre,' Éxodo 21:17, se las haga disyuntiva, "a su padre o a su madre," por la Septuaginta, la Vulgata, caldeo, e Inglés, confirmada por Mateo 15:4, la escasez de conexión de las partículas en ese idioma por lo que es necesario que esta relación debe ser entendida a menudo disyuntiva), el voto se componía de dos partes:

1. Que la que persona que se reunió con él debe ser del Señor, o se dedicará a su servicio, y,

2. Que la bestia que se reunió con él, si es limpia, debe ser ofrecida por un holocausto al Señor.

"Esta representación e interpretación de ello está justificado por la ley levítica de los votos ( una cosa u otra dependiendo de las condiciones).

Como lo primero que salió fue la hija de Jefté, esta tendría que rendir servicio a Jehová.

Por kapapri.






No hay comentarios.:

Publicar un comentario

.