Hay literalmente millones de webs, muchas de las cuales contienen varios idiomas. Traducir una web se ha convertido en hoy en día un requisito comercial básico. ¿Pero cuál es la web más traducida del mundo? ¿Qué web es la campeona cuando se trata de ofrecer versiones de su contenido?
Bien, el campeón indiscutible cuando se trata de ofrecer traducciones multilingües de su contenido no es Apple, no es Microsoft, Adobe, ni siquiera las Naciones Unidas o la Unión Europea como se podría esperar. Es la web de los testigos de Jehová (https://www.jw.org), la cual como puede observar por su url, ofrece una conexión segura a su sitio. La web de los testigos de Jehová se ha traducido a más de 780 idiomas y dialectos, desde el abjasio al zulú.
Lo más que se acerca otra web a ofrecer información es Wikipedia, un esfuerzo comunitario de todo el mundo, con 287 idiomas. El primer portal comercial es Apple, traducido a unas 130 lenguas. La web del Vaticano está traducida a 10 idiomas (incluyendo latín). La Unión Europea tiene 24 idiomas oficiales y de trabajo, los cuales son todos idiomas nacionales además de 2 lenguas regionales (el gales y el catalán) que pueden utilizarse cooficialmente en algunos documentos.
Traducir textos religiosos en tantos idiomas no es tarea fácil o sencilla. Requiere el apoyo de una comunidad ansiosa que quiere usar la traducción como medio para transmitir un mensaje importante. En muchas maneras, el esfuerzo de las webs de los testigos de Jehová y Wikipedia refleja el poder de la comunidad para traducir información incluso si se están manejando textos antiguos. Sería demasiado costoso que estas traducciones las realizasenempresas de traducción, puesto que los proveedores de tales servicios están en alta demanda hoy en día.
¿PERO POR QUÉ LA WEB DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ ES LA MÁS TRADUCIDA DEL MUNDO?
Cualquier traductor profesional le dirá que traducir una web a 5 o 10 idiomas y gestionar la traducción y la publicación no es tarea fácil. Traducir a más de 750 idiomas es un esfuerzo enorme. Cualquiera que haya participado en la internacionalización de webs se referirá al trabajo en equipo y recursos necesarios. El enfoque de los testigos de Jehová merece un caso de estudio por sí mismo porque han ido traduciendo meticulosamente hasta llegar a su objetivo y han tenido éxito en darle a sus audiencias textos en el idioma de su elección. Otras religiones, incluso con mucho más alcance, no lo han hecho.
Algunos dicen que la razón es que los testigos de Jehová comienzan a traducir inmediatamente cada una de sus publicaciones a cada idioma en los que hacen proselitismo. Como se dedican a la difundir su palabra en casi cada lengua hablada del mundo, utilizan cada nueva publicación inmediata y activamente en sus actividades.
El enfoque de la organización a la traducción ha sido en gran medida llevar todo el contenido ya publicado durante décadas en sus versiones de papel (Biblia de la Watchtower, etc.) a la web. En el pasado, uno podía pedir una versión impresa de las publicaciones y la enviaban por correo. Sin embargo, una vez que Internet se convirtió en una popular plataforma para la comunicación, era natural que la organización replicase su patrón de uso de las traducciones para transmitir su mensaje en el nuevo medio. Es curioso, sin embargo, que otras religiones o grupos que buscan reclutar creyentes o hacer proselitismo no hayan utilizado material pre-Internet para hacer crecer sus webs.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario